Українськомовні тексти нині генеруються ШІ через перекладачі з інших мов
На сьогодні немає достатньої кількості розмічених корпусів українськомовних текстів, щоби навчати великі мовні моделі.
На цьому наголосив проректор з наукової роботи КПІ ім. Ігоря Сікорського доктор технічних наук, професор Сергій Стіренко під час круглого столу «Креативні і дієві методи стимулювання вживання та розвитку української мови» в Укрінформі.
«Проблема у тому, що зараз недостатня кількість розмічених корпусів українськомовних текстів, щоби навчати великі мовні моделі. Це проблема номер один, адже текст, що генерується зараз українською мовою, він генерується через перекладачі з інших мов, передусім з російської. Якщо ми намагаємося щось перекласти, скажімо, з французької, то воно перекладається спочатку на російську, а потім на українську. Зрозуміло, що такий переклад не є якісним, бо, зокрема, трапляються кальки з російських слів. І коли першоджерело не оригінальний текст, а якийсь проміжний, ми в цьому бачимо велику проблему та загрозу», – зазначив Стіренко.
Стіренко зауважив, що необхідно створити якісну розмітку українських текстів, щоби за їхньою допомогою навчити нейромережі, які є джерелом генерації текстів у галузі ШІ. До цього можуть бути залучені студенти, фахівці лінгвістичних кафедр та інших інституцій.
Своєю чергою ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Володимир Бугров констатував, що зараз спостерігається погіршення ситуації з українською мовою на побутовому рівні. За його словами, у неформальному спілкуванні молодь частіше говорить російською, ніж українською. Для подолання цієї проблеми, на його думку, потрібно збільшити книговидання, зокрема, мають виходити двомовні книги, як-от кримськотатарсько-українські чи англійсько-українські.
Крім того, бракує термінологічних словників. Ректор КНУ зазначив, що цьогоріч в Інституті філології відкрили магістерську програму з юрлінгвістики, щоб, зокрема, навчати студентів якісному перекладу європейського законодавства.
Читати ще: Лев XIV визначив штучний інтелект як потенційну загрозу для людства
Актриса театру і кіно Леся Самаєва розповіла, що під час викладання акторського курсу для дітей стикнулася з відсутністю українських перекладів спеціалізованої навчальної та художньої літератури.
Український науковець, перекладач, письменник Максим Стріха акцентував, що наразі всі тексти європейського канону перекладені українською, включно з класичними творами для театру.
«Як український перекладач я можу сказати, що мені пощастило: я поставив велику жирну крапку, переклавши «Кентерберійські оповіді» Джеффрі Чосера. І це був останній великий текст європейського канону, якого українською не було. Усе, у 2019 все закрито. Будьте тільки допитливі, шукайте по бібліографічних покажчиках, навіть Вікіпедія є помічною – ви знайдете добрі українські переклади», – зазначив Стріха.
Зокрема, зауважив він, є 13 чи 14 повних українських перекладів «Гамлета» Шекспіра, так само – і основних його драм.
Своєю чергою генеральний директор – художній керівник Національного академічного театру імені Лесі Українки Кирило Кашліков зауважив, що від початку повномасштабного вторгнення вистави у театрі йдуть виключно українською.
«Якщо у нас до лютого (2022 року – ред.) 100% на сцені лунала російська мова, то станом на зараз 100% на трьох сценах – українська. Зараз у нас у театрі 51 вистава – і всі українською. Гадаю, що це наш здобуток», – підкреслив Кашліков.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
На цьому наголосив проректор з наукової роботи КПІ ім. Ігоря Сікорського доктор технічних наук, професор Сергій Стіренко під час круглого столу «Креативні і дієві методи стимулювання вживання та розвитку української мови» в Укрінформі.
«Проблема у тому, що зараз недостатня кількість розмічених корпусів українськомовних текстів, щоби навчати великі мовні моделі. Це проблема номер один, адже текст, що генерується зараз українською мовою, він генерується через перекладачі з інших мов, передусім з російської. Якщо ми намагаємося щось перекласти, скажімо, з французької, то воно перекладається спочатку на російську, а потім на українську. Зрозуміло, що такий переклад не є якісним, бо, зокрема, трапляються кальки з російських слів. І коли першоджерело не оригінальний текст, а якийсь проміжний, ми в цьому бачимо велику проблему та загрозу», – зазначив Стіренко.
Стіренко зауважив, що необхідно створити якісну розмітку українських текстів, щоби за їхньою допомогою навчити нейромережі, які є джерелом генерації текстів у галузі ШІ. До цього можуть бути залучені студенти, фахівці лінгвістичних кафедр та інших інституцій.
Своєю чергою ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Володимир Бугров констатував, що зараз спостерігається погіршення ситуації з українською мовою на побутовому рівні. За його словами, у неформальному спілкуванні молодь частіше говорить російською, ніж українською. Для подолання цієї проблеми, на його думку, потрібно збільшити книговидання, зокрема, мають виходити двомовні книги, як-от кримськотатарсько-українські чи англійсько-українські.
Крім того, бракує термінологічних словників. Ректор КНУ зазначив, що цьогоріч в Інституті філології відкрили магістерську програму з юрлінгвістики, щоб, зокрема, навчати студентів якісному перекладу європейського законодавства.
Читати ще: Лев XIV визначив штучний інтелект як потенційну загрозу для людства
Актриса театру і кіно Леся Самаєва розповіла, що під час викладання акторського курсу для дітей стикнулася з відсутністю українських перекладів спеціалізованої навчальної та художньої літератури.
Український науковець, перекладач, письменник Максим Стріха акцентував, що наразі всі тексти європейського канону перекладені українською, включно з класичними творами для театру.
«Як український перекладач я можу сказати, що мені пощастило: я поставив велику жирну крапку, переклавши «Кентерберійські оповіді» Джеффрі Чосера. І це був останній великий текст європейського канону, якого українською не було. Усе, у 2019 все закрито. Будьте тільки допитливі, шукайте по бібліографічних покажчиках, навіть Вікіпедія є помічною – ви знайдете добрі українські переклади», – зазначив Стріха.
Зокрема, зауважив він, є 13 чи 14 повних українських перекладів «Гамлета» Шекспіра, так само – і основних його драм.
Своєю чергою генеральний директор – художній керівник Національного академічного театру імені Лесі Українки Кирило Кашліков зауважив, що від початку повномасштабного вторгнення вистави у театрі йдуть виключно українською.
«Якщо у нас до лютого (2022 року – ред.) 100% на сцені лунала російська мова, то станом на зараз 100% на трьох сценах – українська. Зараз у нас у театрі 51 вистава – і всі українською. Гадаю, що це наш здобуток», – підкреслив Кашліков.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
2 березня: свята, події, факти. Міжнародний день порятунку котів та Всесвітній день тенісу
Сьогодні 00:00
Сьогодні 00:00
Дав гроші поліцейським: судили волинянина, який був у розшуку за порушення військового обліку
1 Березня 2026 23:36
1 Березня 2026 23:36
Магнітні бурі в березні 2026 року: названо небезпечні дати
1 Березня 2026 23:08
1 Березня 2026 23:08
Луцький «Любарт» драматично поступився «Кардиналу-Авангарду»
1 Березня 2026 22:40
1 Березня 2026 22:40
Перевищив швидкість і попався: у Луцьку водій, який їхав без прав, збідніє на 40 тисяч
1 Березня 2026 22:12
1 Березня 2026 22:12
85-річний волинянин виготовив на фронт понад тисячу окопних свічок
1 Березня 2026 21:44
1 Березня 2026 21:44
Проїхав «цеглу»: у Ковелі розваги 15-річного водія обернулися штрафом для його батька
1 Березня 2026 21:16
1 Березня 2026 21:16
Трамп погодився поговорити з іранцями, США потопили корвет, а ОПЕК домовилася збільшити видобуток нафти: головне про війну на Близькому Сході
1 Березня 2026 20:48
1 Березня 2026 20:48
На Волині нетверезий водій втік з місця ДТП та намагався підкупити патрульних
1 Березня 2026 20:20
1 Березня 2026 20:20

Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.