У ВНУ презентували «Кобзар» польською, отримавши який Ющенко тішився як дитина. ФОТО
Сьогодні, 10 березня, у Волинському нацуніверситеті імені Лесі Українки відбулася презентація перекладеного на польську мову «Кобзаря» Тараса Шевченка. Про це інформує репортер «Волинських Новин».
Презентований сьогодні «Кобзар» – перше повне зібрання творів, перекладених на польську мову, – сказав канцлер Європейського колегіуму польських і українських університетів Володимир Осадчий. За словами пана Осадчого, «Кобзар» дозволить по-новому відкрити постать Шевченка.
Вийшла збірка завдяки науковому згуртуванню середовища Любліна у співпраці з українськими науковцями. «Сьогоднішня подія відкриває інтернаціональні зв’язки», – зазначив Володимир Осадчий.
До речі, автор перекладу, поляк Пьотр Купрись, приблизно десять років проживав у селі Струмівці, що на Волині, – розповів науковець. За словами канцлера Європейського колегіуму, Пьотр Купрись самотужки переклав не тільки «Кобзаря» Шевченка, а й «Енеїду» Котляревського. Робота поляка над перекладом «Кобзаря» тривала з 1973 до 90-х років. На жаль, він помер у 2003 році, – додав пан Осадчий.
У перекладеному польською «Кобзареві» містяться не тільки твори Тараса Шевченка, а й ілюстрації його картин.
Також на початку книги вступне слово до неї написав Президент України Віктор Ющенко. «Президент тішився, як дитина, отримавши «Кобзар», – розповів Володимир Осадчий.
Для присутніх на презентації виступали з декламацією віршів польською та українською мовами студенти ВНУ та тріо бандуристок нацуніверситету «Дивоструни».
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Презентований сьогодні «Кобзар» – перше повне зібрання творів, перекладених на польську мову, – сказав канцлер Європейського колегіуму польських і українських університетів Володимир Осадчий. За словами пана Осадчого, «Кобзар» дозволить по-новому відкрити постать Шевченка.
Вийшла збірка завдяки науковому згуртуванню середовища Любліна у співпраці з українськими науковцями. «Сьогоднішня подія відкриває інтернаціональні зв’язки», – зазначив Володимир Осадчий.
До речі, автор перекладу, поляк Пьотр Купрись, приблизно десять років проживав у селі Струмівці, що на Волині, – розповів науковець. За словами канцлера Європейського колегіуму, Пьотр Купрись самотужки переклав не тільки «Кобзаря» Шевченка, а й «Енеїду» Котляревського. Робота поляка над перекладом «Кобзаря» тривала з 1973 до 90-х років. На жаль, він помер у 2003 році, – додав пан Осадчий.
У перекладеному польською «Кобзареві» містяться не тільки твори Тараса Шевченка, а й ілюстрації його картин.
Також на початку книги вступне слово до неї написав Президент України Віктор Ющенко. «Президент тішився, як дитина, отримавши «Кобзар», – розповів Володимир Осадчий.
Для присутніх на презентації виступали з декламацією віршів польською та українською мовами студенти ВНУ та тріо бандуристок нацуніверситету «Дивоструни».
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
Завтра Луцьк прощатиметься з Героєм Юрієм Смикалом
Сьогодні 06:48
Сьогодні 06:48
На Волині молодикам, які хотіли покататися на чужому авто, загрожувало п'ять років тюрми
Сьогодні 06:20
Сьогодні 06:20
Сів втомленим за кермо: на Волині покарали винуватця ДТП, в якій загинули двоє людей
20 Грудня 2025 23:36
20 Грудня 2025 23:36
На Волині судили чоловіка, який через скруту продавав знайдені на фронті гранати
20 Грудня 2025 23:08
20 Грудня 2025 23:08
Мінʼюст США опублікував першу партію «файлів Епштейна»
20 Грудня 2025 22:40
20 Грудня 2025 22:40
Через 16 місяців підтвердили загибель Героя з Цуманської громади Анатолія Костичева
20 Грудня 2025 22:12
20 Грудня 2025 22:12







Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.