Олександр Клименко: Світ пограниччя
Осмислена інтеграція передбачає взаємопроникненняі взаємозближення, оскільки йдеться не про якийсь механічний процес, у якому не беремо участі й де все відбувається попри наше розуміння та волю – так, як ніби нас немає. Якби людина на сучасній стадії свого розвитку була повністю самодостатньою, вона б, ймовірно, й узагалі не залежала б від спілкування. Але вона його потребує, знаючи (або здогадуючись): у такий спосіб можна поліпшити й пришвидшити процес власного кшталтування. Отже, чим вищий рівень співрозмовника, тим швидше кожен може змінитися на краще. У розмові ж із невігласом сенсу немає – начебто немає. Бо якщо пам’ятати індійську мудрість «ніхто тобі не друг, ніхто – не ворог, натомість кожна людина є для тебе вчителем», тоді й із завідомо безперспективного спілкування можна вийти з позитивним життєвим досвідом.
Модель спілкування між людьми подібна до моделі культурної співпраці між країнами, позаяк на рівні міждержавних комунікацій інтеграційні процеси – ті ж самі. Географія – це даність і кордони. Але водночас географія є абсолютно достатнім простором для руху. Знову ж таки – даність і рух в умовах мінливого світу. Бо ж нічого сталого не існує, а невидимий, здавалося б, час уперто візуалізується помітними змінами. Тому не тільки люди змушені допасовувати себе до часу(читай: інтегруватисебе у часі), в якому вони живуть, а й держави. Допасовувати, щоб не випасти із загального еволюційного темпу.
14 травня цього року Василя Слапчука і мене запросили на зустріч зі студентами Луцького медичного коледжу. Відповідаючи на одне із запитань, у якому йшлося про те, що держава нічого не робить для популяризації української книжки, Василь серед іншого сказав про тотальне засилля російськомовних перекладів: «З однієї сторони, це добре що ми можемо ними скористатися, у такий спосіб долучаючись до світової літератури, з іншої – прикро усвідомлювати, що ми “зчитуємо” світ, послуговуючись іноземною мовою. Кажу про європейських чи американських авторів, перекладених на російську. Про книжки російських письменників, які й так читаємо в оригіналі, не йдеться. У мене більша частина домашньої бібліотеки – книги російською. Якщо у росіян є 30-томне видання Діккенса, 26-томне – Золя, 24-томне Бальзака, то, на жаль, українці цим не можуть похвалитися».
Почувши це, я подумав: так, читати Шульца, Корчака, Гомбровича, Ружевича, Мілоша чи Лема російською – означає читати книгу, написану іноземним автором, у перекладі на іншу – теж іноземну – мову. Цілком очевидна річ, яка чомусь перестала вражати своєю очевидністю. Хоча задуматися є над чим. Запитав себе: чи не надто далекими манівцями ми йдемо до, скажімо, близької польської літератури? Чи доступ до інформації, уможливлений російськими перекладами, не є своєрідним гачком, не без злої думки зануреним у нашу свідомість, – витягнуть на берег, щойно клюнемо?..
Еріх Фромм у своїй праці «Людина для себе» писав: «Людина може адаптуватися до рабства, але вона відреагує на нього зниженням своїх інтелектуальних і моральних якостей; людина може адаптуватися до культури, просякнутої загальною недовірою та ворожістю, але вона відреагує на таку адаптацію послабленням своїх сил (…). Людина може адаптуватися майже до будь-якої культурної системи, але наскільки ці системи суперечать природі людини, настільки у неї розвиваються ментальні й емоційні порушення, що врешті-решт примушують її до зміни цих умов, оскільки змінити свою природу людина не може». Мудрі слова видатного філософа XXстоліття, які суворим трафаретом накладаються на українське сьогодення. Годі й коментувати.
Звісно ж, усіх мов не вивчиш. Але достатньо глянути на звичайнісіньке коромисло, щоб зрозуміти: рівновагу дугоподібної палиці забезпечують два кінці, на які чіпляють не одне, а обов’язково два відра.
Ми часто розмовляли з Василем Слапчуком на ці теми. А ще – читали польських письменників, окремі твори яких єу перекладі українською. Окремі. То ж розслаблятися не варто. А мову вчити треба – хоча б одну з європейських. Вчити, пам’ятаючи про символічне коромисло. Слід розвертати себе у здоровому та перспективному інтеграційному напрямку. Слід позбуватися власної підвішеності на гачок.
У тих наших розмовах поволі визріла ідея просвітницького проекту «Світ пограниччя», який нещодавно презентували у Луцьку, – циклу мистецьких зустрічей та бесід про польських достойників – Івана Павла II, Януша Корчака, Ірену Сендлерову, Бруно Шульца, Станіслава Лема, Альфреда Шклярського, Вітольда Гомбровича, Тадеуша Ружевича, Чеслава Мілоша, Збігнєва Герберта, Кшиштофа Зануссі. Вибір персоналій – зрозумілий: будь-яка національна культура могла б пишатися цими великими людьми. А тому є очевидний сенс у тому, щоб поговорити про них.
Модель спілкування між людьми подібна до моделі культурної співпраці між країнами, позаяк на рівні міждержавних комунікацій інтеграційні процеси – ті ж самі. Географія – це даність і кордони. Але водночас географія є абсолютно достатнім простором для руху. Знову ж таки – даність і рух в умовах мінливого світу. Бо ж нічого сталого не існує, а невидимий, здавалося б, час уперто візуалізується помітними змінами. Тому не тільки люди змушені допасовувати себе до часу(читай: інтегруватисебе у часі), в якому вони живуть, а й держави. Допасовувати, щоб не випасти із загального еволюційного темпу.
14 травня цього року Василя Слапчука і мене запросили на зустріч зі студентами Луцького медичного коледжу. Відповідаючи на одне із запитань, у якому йшлося про те, що держава нічого не робить для популяризації української книжки, Василь серед іншого сказав про тотальне засилля російськомовних перекладів: «З однієї сторони, це добре що ми можемо ними скористатися, у такий спосіб долучаючись до світової літератури, з іншої – прикро усвідомлювати, що ми “зчитуємо” світ, послуговуючись іноземною мовою. Кажу про європейських чи американських авторів, перекладених на російську. Про книжки російських письменників, які й так читаємо в оригіналі, не йдеться. У мене більша частина домашньої бібліотеки – книги російською. Якщо у росіян є 30-томне видання Діккенса, 26-томне – Золя, 24-томне Бальзака, то, на жаль, українці цим не можуть похвалитися».
Почувши це, я подумав: так, читати Шульца, Корчака, Гомбровича, Ружевича, Мілоша чи Лема російською – означає читати книгу, написану іноземним автором, у перекладі на іншу – теж іноземну – мову. Цілком очевидна річ, яка чомусь перестала вражати своєю очевидністю. Хоча задуматися є над чим. Запитав себе: чи не надто далекими манівцями ми йдемо до, скажімо, близької польської літератури? Чи доступ до інформації, уможливлений російськими перекладами, не є своєрідним гачком, не без злої думки зануреним у нашу свідомість, – витягнуть на берег, щойно клюнемо?..
Еріх Фромм у своїй праці «Людина для себе» писав: «Людина може адаптуватися до рабства, але вона відреагує на нього зниженням своїх інтелектуальних і моральних якостей; людина може адаптуватися до культури, просякнутої загальною недовірою та ворожістю, але вона відреагує на таку адаптацію послабленням своїх сил (…). Людина може адаптуватися майже до будь-якої культурної системи, але наскільки ці системи суперечать природі людини, настільки у неї розвиваються ментальні й емоційні порушення, що врешті-решт примушують її до зміни цих умов, оскільки змінити свою природу людина не може». Мудрі слова видатного філософа XXстоліття, які суворим трафаретом накладаються на українське сьогодення. Годі й коментувати.
Звісно ж, усіх мов не вивчиш. Але достатньо глянути на звичайнісіньке коромисло, щоб зрозуміти: рівновагу дугоподібної палиці забезпечують два кінці, на які чіпляють не одне, а обов’язково два відра.
Ми часто розмовляли з Василем Слапчуком на ці теми. А ще – читали польських письменників, окремі твори яких єу перекладі українською. Окремі. То ж розслаблятися не варто. А мову вчити треба – хоча б одну з європейських. Вчити, пам’ятаючи про символічне коромисло. Слід розвертати себе у здоровому та перспективному інтеграційному напрямку. Слід позбуватися власної підвішеності на гачок.
У тих наших розмовах поволі визріла ідея просвітницького проекту «Світ пограниччя», який нещодавно презентували у Луцьку, – циклу мистецьких зустрічей та бесід про польських достойників – Івана Павла II, Януша Корчака, Ірену Сендлерову, Бруно Шульца, Станіслава Лема, Альфреда Шклярського, Вітольда Гомбровича, Тадеуша Ружевича, Чеслава Мілоша, Збігнєва Герберта, Кшиштофа Зануссі. Вибір персоналій – зрозумілий: будь-яка національна культура могла б пишатися цими великими людьми. А тому є очевидний сенс у тому, щоб поговорити про них.
Блоги є видом матеріалу, який відображає винятково точку зору автора. Вона не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, про яку йдеться.
Точка зору редакції Інформаційного агентства Волинські Новини може не збігатися з точкою зору автора. Редакція не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує роль носія.
Точка зору редакції Інформаційного агентства Волинські Новини може не збігатися з точкою зору автора. Редакція не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує роль носія.
Загрози, зрозумілі польському нобеліянтові на початку 50-х років минулого століття, у контексті новітньої світової історії, коли Росія здійснила агресію проти…
Після розпаду «The Beatles» Маккартні записав 16 альбомів. Його творче сходження органічно злилося зі сходженням людським. Мабуть, тому слова в…
Ми жили, розмірковуючи про мистецтво – бодай раз на тиждень. Ми ходили на концерти – двічі на рік. Насолоджувалися театральними…
Коментарів: 1
Александр
Показати IP
19 Червня 2014 11:49
То Ви "намацали нові обшари" вже? Ну слава богу! Залишилося тільки Вам гроші свої вкласти в переклад та видавництво польских авторів, і заживемо! Чи бюджетні кошти знову потринькаємо? На "благу справу" ж, звичайно, будемо тепер "польску книгу" підтримувати:)) .
За три дні на Близькому Сході застосували 800 ракет до Patriot. У нас стільки не було за всю війну, – Зеленський
Сьогодні 17:58
Сьогодні 17:58
Атакований в порту Новоросійська фрегат «Адмірал Ессен» більше не зможе бити «Калібрами» по Україні
Сьогодні 16:52
Сьогодні 16:52
Реформа ТрО: Сирський розповів, як посилять бригади
Сьогодні 16:35
Сьогодні 16:35
«Бровко і дорожні пригоди»: у Луцьку для першокласників показали повчальну виставу. Фото
Сьогодні 16:18
Сьогодні 16:18
У Куп'янському районі загинув волинянин Анатолій Баранось
Сьогодні 16:01
Сьогодні 16:01
З російського полону повертаються шестеро воїнів з Волині
Сьогодні 15:28
Сьогодні 15:28
Куди піти в Луцьку: від четверга до четверга. Анонси
Сьогодні 15:20
Сьогодні 15:20

Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.