Не знають, як назвати зупинки англійською
Луцькі чиновники не змогли визначитися щодо назв зупинок громадського транспорту англійською мовою.
Про це йшлося під час засідання виконкому, 1 березня.
Потреба перекласти назви зупинок на англійську виникла через те, що влітку в Україні відбудеться фінальна частина чемпіонату Європи з футболу, ‒ нагадав начальник відділу транспорту і зв’язку міськради Рустам Дячук.
Він також додав, що частина зупинок у місті вже обладнана вивісками з назвами двома мовами і повідомив, що цим проектом рішення передбачено перекласти ще 119 назв зупинок, виготовити відповідні вивіски і розташувати їх на зупинках громадського транспорту.
Тим часом члени виконкому відзначили наявність неузгодженостей у перекладі англійською назв різних зупинок. Так, в додатку до проекту рішення зупинку «Київський майдан» англійською запропоновано перекласти як «Kyivskiy Maydan», а «проспект Відродження» і «вулиця Декабристів» ‒ «Vidrodzhennia Avenue» і «Dekabrystiv Street».
Член виконкому Юрій Бондарук зауважив, що не розуміє, чим керувалися фахівці, коли перекладали назви.
Дячук на це відповів, що з проханням забезпечити переклад працівники відділу транспорту і зв’язку зверталися до обох волинських національних університетів. З’ясувалося, що у вишах у перекладі назв дійсно керуються різними підходами й тому щодо деяких назв є навіть по два варіанти перекладу. Наприклад, зупинку «ЦУМ» пропонують англійською назвати «Univermah» або «Central Department Store», а «Спиртогорілчаний комбінат» ‒ «Spyrtzavod» або «Liquor Factory». Схожих прикладів у додатку до проекту рішення досить багато.
Луцький міський голова Микола Романюк закликав працівників відділу дійти згоди щодо назв. «Тільки щоб з нас потім не сміялися!» ‒ наголосив мер.
Заступник міського голови Василь Байцим запропонував доопрацювати додаток до проекту рішення, надавши документ працівникам управління міжнародного співробітництва та туризму.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це йшлося під час засідання виконкому, 1 березня.
Потреба перекласти назви зупинок на англійську виникла через те, що влітку в Україні відбудеться фінальна частина чемпіонату Європи з футболу, ‒ нагадав начальник відділу транспорту і зв’язку міськради Рустам Дячук.
Він також додав, що частина зупинок у місті вже обладнана вивісками з назвами двома мовами і повідомив, що цим проектом рішення передбачено перекласти ще 119 назв зупинок, виготовити відповідні вивіски і розташувати їх на зупинках громадського транспорту.
Тим часом члени виконкому відзначили наявність неузгодженостей у перекладі англійською назв різних зупинок. Так, в додатку до проекту рішення зупинку «Київський майдан» англійською запропоновано перекласти як «Kyivskiy Maydan», а «проспект Відродження» і «вулиця Декабристів» ‒ «Vidrodzhennia Avenue» і «Dekabrystiv Street».
Член виконкому Юрій Бондарук зауважив, що не розуміє, чим керувалися фахівці, коли перекладали назви.
Дячук на це відповів, що з проханням забезпечити переклад працівники відділу транспорту і зв’язку зверталися до обох волинських національних університетів. З’ясувалося, що у вишах у перекладі назв дійсно керуються різними підходами й тому щодо деяких назв є навіть по два варіанти перекладу. Наприклад, зупинку «ЦУМ» пропонують англійською назвати «Univermah» або «Central Department Store», а «Спиртогорілчаний комбінат» ‒ «Spyrtzavod» або «Liquor Factory». Схожих прикладів у додатку до проекту рішення досить багато.
Луцький міський голова Микола Романюк закликав працівників відділу дійти згоди щодо назв. «Тільки щоб з нас потім не сміялися!» ‒ наголосив мер.
Заступник міського голови Василь Байцим запропонував доопрацювати додаток до проекту рішення, надавши документ працівникам управління міжнародного співробітництва та туризму.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 20
Бувальщина
Показати IP
1 Березня 2012 17:24
Колись одна мама після народження сина назвала його ексклюзивно для наших широт - Джоном. А по-батькові він був Іванович...Отаке...
Учень лінгвістичного класу
Показати IP
1 Березня 2012 17:25
Та вже сміються! Щодня на зупинці біля стадіону з написом AVAHGARD або SITY HOSPITAL біля міської лікарні стає справді соромно за своє місто!
Віктор
Показати IP
1 Березня 2012 17:46
«Тільки щоб з нас потім не сміялися!» ‒ наголосив мер.
вже давно сміються. одне "Sity Hospital" чого варте
... до Віктор
Показати IP
2 Березня 2012 12:12
О да, це Sity... Хто такий розумний це написав. Смішно.
гість
Показати IP
1 Березня 2012 17:52
Нда. Позорисько. Хіба не треба ПЕРЕКЛАДАТИ??? Тупо писати англійськими буквами українські назви. Тупо.
Вася (Гнідава) до гість
Показати IP
1 Березня 2012 19:54
Що тупо?
Власні назви не перекладаються.
журналіст
Показати IP
1 Березня 2012 18:32
Якось я звернувся по телефону в обласне управління статистики з проханням дати відповідні матеріали по двох галузях господарства Волині. Відрекомендувався, назвався - усе чин-чином. Попросив секретарку записати мою адресу електронної пошти і передати у відповідний відділ. У відповідь почув: "Я нє запішу, потому что я с елєктроной почтой нє работаю". І це з приймальної такого закладу! Знаючи, що в статистиці новин не читають, хотів би, щоб хтось усно передав вельми гоноровому Науменку,що в жо.. ми йдемо, а не в Європу.
тиць-здиць
Показати IP
1 Березня 2012 19:08
LUTSKYJ PRYLADOBUDIVNYJ ZAVOD
KARTONNORUBEROJIDNYJ ZAVOD - звучить сучасно
trensleyter-comedy
Показати IP
1 Березня 2012 19:10
"Член виконкому Юрій Бондарук зауважив, що не розуміє, чим керувалися фахівці, коли перекладали назви."
Чим керуютьться? Google- переводчик рулить:)
Саша
Показати IP
1 Березня 2012 19:30
Назви зупинок н потрібно перекладати а зробити транслітерацыю латинськими буквами, щоб іноземець зміг, обяснити куди йому потрібно. Наприклад зупинка "Магазин бджілка" неможна перекладати на англ мову "shop bee" а написати траслітерацією - це елементарні правила транслітерації. Я вже непитаю скільки грошей бездарно потратили на перейменування зупинок "розумні" чиновники. Люди які знають правила Укр мови, плюються коли бачать такі помилки. Хто за це відповість??
Аніхдот
Показати IP
1 Березня 2012 20:27
Урок английского в сельской школе.
- Иванов. Ду ю спик инглиш?
- Шо?
- Садись, два. Петров. Ду ю спик инглиш?
- Шо?
- Садись, два. Сидоров. Ду ю спик инглиш?
- Yеs, I dо а littlе.
- Шо?
Лучано
Показати IP
1 Березня 2012 21:35
Отож-бо -ТУПО. Бо для кого це пишеться? Якщо для іноземців з заходу - то Liquor Factory, а ячщо для москалів - то звісно Spyrtzavod. Бо англійцеві чи німцеві - що Spyrtzavod що VelykaDupa. Одне й те саме - не зрозуміє. Тільки цікаво - який доцент -перекладач перекладав букви, а не слова?
хвелолог
Показати IP
2 Березня 2012 07:27
Спочатку треба, щоб люди вивчили рідну мову. Прогуляйтеся по місту і почитайте півметровими літерами неграмотні вивіски перукарень, магазинів, ригалівок типу "Жасмін", "Хуторок" і т.п. Лише тоді можна братись за англійську.
Воля
Показати IP
2 Березня 2012 07:38
Найсмішнішим у цьому є не стільки анедоктичний переклад, скільки самі назви зупинок. Чого варте лише "ВНУ ім. Лесі Українки". Чого людині, яка це затвердила, не прийщло в голову "Університет"? А "Станція переливання крові", всякі автоколони, заводи. Невже фантазія не підказала нікому, що назви можуть не лише зорієнтувати в місті, але ще й можуть бути стильними, оригінальними і простими водночас.
Vox populi
Показати IP
2 Березня 2012 12:14
"Дячук на це відповів, що з проханням забезпечити переклад працівники відділу транспорту і зв’язку зверталися до обох волинських національних університетів. З’ясувалося, що у вишах у перекладі назв дійсно керуються різними підходами й тому щодо деяких назв є навіть по два варіанти перекладу" - тут можна додати що у місті є лише один університет з повноцінним факультетом іноземних мов, а саме факультет романо-германської філології ВНУ. Саме до версії цього викладачів цього факультету і варто дослухатися... Краще за Олександра Олександровича Бєлякова ніхто не перекладе, в місті він найкращий, тут сумнівів ніяких бути не може...
yuriy
Показати IP
2 Березня 2012 13:38
Очевидно наші славні перекладі, перекладали не слова і не букви, а бабло, з карману в карман...
випускниця Сан Санича
Показати IP
2 Березня 2012 14:47
Думаю, Сан Саничу Бэлякову теж бридко цы назви читати. А хто так грамотно перекладав те *позорисько* чому не говорять? Google translator?????????
Ленін
Показати IP
3 Березня 2012 16:11
Пока влада не підняла це питання то нікому не було смішно, гидко читати, а зараз побачили перекладачі, кожен так грамотно коментує. І взагалі цікаво в Європейських містах є переклад на зупинках укр. мовою?
7 грудня: свята, події, факти. День написання листів та Міжнародний день цивільної авіації
Сьогодні 00:00
Сьогодні 00:00
На Волині підліток на мотоциклі влаштував ДТП з двома автівками. Як суд покарав маму хлопця
6 Грудня 2025 23:37
6 Грудня 2025 23:37
Закидали королівські коштовності десертами: у лондонському музеї затримали протестувальників
6 Грудня 2025 23:09
6 Грудня 2025 23:09
«Любарт» у драматичному поєдинку програв Tyre Expert
6 Грудня 2025 22:41
6 Грудня 2025 22:41
П'яний волинянин сокирою хотів убити поліцейського. Він відсидить 10 років
6 Грудня 2025 22:13
6 Грудня 2025 22:13
7 грудня на Волині діятимуть графіки погодинних вимкнень електрики
6 Грудня 2025 21:45
6 Грудня 2025 21:45
Не довіряв ТЦК і чекав ліків: волинянин відсидить три роки через ухилення від служби
6 Грудня 2025 21:17
6 Грудня 2025 21:17
Відійшла у засвіти луцька художниця Оксана Ядчук-Мачинська
6 Грудня 2025 20:49
6 Грудня 2025 20:49
У Жидичині відбулася благодійна акція «Гостини Святого Миколая»
6 Грудня 2025 20:21
6 Грудня 2025 20:21
Ногою в живіт: за те, що вдарив поліцейського, лучанин заплатить 34 тисячі
6 Грудня 2025 19:53
6 Грудня 2025 19:53

Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.