Автора «До побачення в пеклі» вшанували у Луцьку
Нагороду імені Миколи Гоголя вручили польському письменнику, автору книги «До побачення в пеклі» Войцеху Пестці у приміщенні «Галереї мистецтв» Волинської організації Національної спілки художників у неділю, 7 квітня, - повідомляє Відомості.UA.
Перекладачу з польської Андрію Павлишину та виконувачу обов’язків Генерального Консула Генерального Консульства Республіки Польща у Луцьку Кшиштофу Савіцкі вручили відзнаку імені Пантелеймона Куліша.
Войцех Пестка – польський поет, прозаїк і перекладач, член Товариства польських письменників. Стипендіат Міністерства культури і національної спадщини Польської Республіки. Твори публікує у журналах «Twórczość», «Odra», «Lublin». Його тексти перекладені німецькою, англійською, російською, українською та латиською мовами. За освітою - математик, займався науковими дослідженнями, працював садівником і програмістом, багато мандрував Центрально-Східною Європою.
Книжка «До побачення в пеклі» написана у стилі журналістського репортажу із вкрапленнями текстів від першої особи. У ній письменник описав долі реальних людей з України, Польщі, Білорусі, Латвії, скалічені Другою світовою війною. Гітлерівський і сталінський тоталітаризм автор поставив на одну нішу. У Польщі книга викликала неоднозначну реакцію, що сприяло її продажу і отриманню кількох нагород.
Ініціатором перекладу цієї книги на українську мову став Кшиштов Савіцкі. З такою пропозицією він звернувся до Андрія Павлишина - історика, викладача Українського Католицького Університету (Львів), перекладача із англійської та польської мов.
«Ми знайомі з Кшиштофом Савіцкі давно, оскільки він був Генеральним Консулом у Львові. Він багатьом львів’янам запам’ятався як консул, який грає на губній гармошці і бере участь у джазових концертах як активний слухач. І коли він мені запропонував перекласти цю книжку, я не мав жодних сумнівів, вважаю, що Кшиштоф поганого не порекомендує», - розповів Андрій Павлишин.
За хорошу ініціативу пану Кшиштову Савіцкі подякував член Комітету з нагородження Міжнародною літературною премією імені Миколи Гоголя «Тріумф» професор, перший проректор Національного університету «Острозька академія» Петро Кралюк. Він зазначив, що Кшиштов Савіцкі один з небагатьох чиновників, які крім своїх посадових обов’язків, займаються питаннями культури, мистецтва. Саме за організацію та проведення мистецьких проектів, які сприяють зближенню народів України і Польщі його удостоїли відзнаки імені Пантелеймона Куліша.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Перекладачу з польської Андрію Павлишину та виконувачу обов’язків Генерального Консула Генерального Консульства Республіки Польща у Луцьку Кшиштофу Савіцкі вручили відзнаку імені Пантелеймона Куліша.
Войцех Пестка – польський поет, прозаїк і перекладач, член Товариства польських письменників. Стипендіат Міністерства культури і національної спадщини Польської Республіки. Твори публікує у журналах «Twórczość», «Odra», «Lublin». Його тексти перекладені німецькою, англійською, російською, українською та латиською мовами. За освітою - математик, займався науковими дослідженнями, працював садівником і програмістом, багато мандрував Центрально-Східною Європою.
Книжка «До побачення в пеклі» написана у стилі журналістського репортажу із вкрапленнями текстів від першої особи. У ній письменник описав долі реальних людей з України, Польщі, Білорусі, Латвії, скалічені Другою світовою війною. Гітлерівський і сталінський тоталітаризм автор поставив на одну нішу. У Польщі книга викликала неоднозначну реакцію, що сприяло її продажу і отриманню кількох нагород.
Ініціатором перекладу цієї книги на українську мову став Кшиштов Савіцкі. З такою пропозицією він звернувся до Андрія Павлишина - історика, викладача Українського Католицького Університету (Львів), перекладача із англійської та польської мов.
«Ми знайомі з Кшиштофом Савіцкі давно, оскільки він був Генеральним Консулом у Львові. Він багатьом львів’янам запам’ятався як консул, який грає на губній гармошці і бере участь у джазових концертах як активний слухач. І коли він мені запропонував перекласти цю книжку, я не мав жодних сумнівів, вважаю, що Кшиштоф поганого не порекомендує», - розповів Андрій Павлишин.
За хорошу ініціативу пану Кшиштову Савіцкі подякував член Комітету з нагородження Міжнародною літературною премією імені Миколи Гоголя «Тріумф» професор, перший проректор Національного університету «Острозька академія» Петро Кралюк. Він зазначив, що Кшиштов Савіцкі один з небагатьох чиновників, які крім своїх посадових обов’язків, займаються питаннями культури, мистецтва. Саме за організацію та проведення мистецьких проектів, які сприяють зближенню народів України і Польщі його удостоїли відзнаки імені Пантелеймона Куліша.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
Тривожна ніч на Рівненщині: ворог пошкодив цивільний об'єкт
Сьогодні 09:10
Сьогодні 09:10
Кожен кілометр – це продовження боротьби. Історія волинського фронтового водія на псевдо Апостол
Сьогодні 08:12
Сьогодні 08:12
Завтра Луцьк прощатиметься з Героєм Юрієм Смикалом
Сьогодні 06:48
Сьогодні 06:48
На Волині молодикам, які хотіли покататися на чужому авто, загрожувало п'ять років тюрми
Сьогодні 06:20
Сьогодні 06:20
Сів втомленим за кермо: на Волині покарали винуватця ДТП, в якій загинули двоє людей
20 Грудня 2025 23:36
20 Грудня 2025 23:36

Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.