Мультик про Зеленського, «Казка про Ваню і Миколу» та російська пропаганда: як пояснити дітям шкоду російського контенту
Нещодавно в російських Telegram-каналах стали поширювати антиукраїнський мультик Ukraine Inc.: його головним героєм є президент Зеленський, він показаний нацистом, маріонеткою Заходу і, за сюжетом пропаганди, нібито обкрадає Європу.
Так описує мультфільм українська служба ВВС, передає Суспільне.
Росіяни поширюють свою політичну повістку через мультиплікацію не вперше – часто це пропаганда, спрямована спеціально на дітей і зроблена зрозумілою для них мовою, навіть якщо завуальована в абсолютно, здавалося б, безневинні óбрази. Це ж стосується і російських озвучування або дубляжу: частими є випадки, коли оригінальний текст мультику або фільму має зовсім інше значення чи акценти, ніж ті, яких надають йому російські автори перекладу.
В Україні будь-які серіали російського виробництва, зокрема анімаційні, створені після 1 січня 2014 року, заборонені законом для демонстрації на телебаченні. Втім російські мультики легко знаходять дітей в інтернеті, а інколи батьки й самі вмикають їх. У дитячому сегменті українського YouTube досі популярні, наприклад, «Маша і Ведмідь», а також «Три богатирі».
Про небезпеку російського контенту і дубляжу, а також про те, як говорити на цю тему з дітьми, «Суспільне Культура» поспілкувалося з блогеркою і журналісткою Тетяною Микитенко, ведучим і шоуменом Олександром Педаном та письменницею і перекладачкою Євгенією Кузнєцовою.
Антиукраїнські мультики від росіян
Мультфільм про Зеленського Ukraine Inc.
Найсвіжішим прикладом російської анімаційної пропаганди є мультсеріал Ukraine Inc., який активно поширюють російські медіа. Його сюжет неприховано натякає, що допомога Україні у війні проти Росії спустошує кишені європейців: герой, схожий на Зеленського, відбирає різдвяні подарунки в дітей, кишені фермерів порожніють через наплив українських товарів, Україною керують «нацисти», а сам Зеленський є лише «маріонеткою Заходу».
Один з найбільших прокремлівських Telegram-каналів Readovka, який поширює цей мультик, приписує його авторство Франції. Проте, згідно з дослідженням BBC, авторами є росіяни. Першим медіа, яке у день створення сайта мультфільму поширило лінк на нього, був прокремлівський ресурс RRN, Reliable Recent News («Надійні останні новини»), відоме раніше як Reliable Russian News («Надійні російські новини»).
Сайт з мультиком поширювали також російське державне «Радио Sputnik», прокремлівський сайт News-front, десятки російськомовних Telegram-каналів, а також офіційні сторінки щонайменше дев'яти «Русских домов» – закордонних представництв агентства «Россотрудничество», головна місія якого, як стверджує офіційний сайт, – «посилення гуманітарного впливу Росії у світі».Також написи французькою в мультсеріалі мають багато помилок, а графіка – майже ідентична з іншим провагнерівським російським мультфільмом.
Пропагандистська «Сказка про Ваню и Мыколу» («Казка про Ваню та Миколу»)
Стрічка «Казка про Ваню та Миколу» вийшла у 2022 році після початку повномасштабного російського вторгнення в Україну. Дітям доступною їм мовою пояснюють, чому Росія напала на Україну – мовляв, герой, який символізує Росію, просто захищав інших дітей від героя, який символізує Україну. Цей мультфільм буквально виправдовує агресію, вбивства і масові воєнні злочини росіян.«Багаторічну дружбу зруйнувала історія з Донецькою та Луганською областями. Україна почала утиски російськомовного населення. Тому ці області захотіли відділитися і перейти в Росію. Україна не погодилась і почала воювати з цими територіями», – пояснює глядачам закадровий голос.
Пропаганда в інших російських дитячих мультиках
«Маша и Медведь» («Маша і Ведмідь»)
Чимало критики, зокрема і на Заході, отримує, здавалося б, далекий від політики російський дитячий мультик «Маша і Ведмідь». Але це не так: наприклад, у серії «Кордон на замку» є пропаганда радянської символіки та російського мілітаризму. В ній Маша у кашкеті, що нагадує символіку радянської армії та НКВС, патрулює сад Ведмедя.
Читати ще: Разом із кмітливим собакою Бровком: як першокласники з Луцька вивчали правила дорожнього руху. Фото
У матеріалі Times який вийшов 2018 року, серіал називають прикладом «м'якої сили», яку використовує Кремль для просування позитивного образу Росії за кордоном. Також наводять висновки фінської газети Helsingin Sanomat, яка провела інтерв'ю з естонським викладачем Пріітом Хибемягі. За його словами, Ведмідь символізує Росію, і основне завдання цього персонажа – сформувати у дітей позитивний образ цієї країни. Хибемягі навіть вважає, що мультсеріал є частиною кампанії, яка становить загрозу національній безпеці Естонії.Багато експертів також критикують серіал за нав'язування дітям нездорових моделей поведінки: істеричності, невміння вести діалог, радикальної впертості. Спеціаліст із питань безпеки з Букінгемського університету Ентоні Гліс прокоментував мультик для Times так:
«Маша буває зухвалою, навіть нестерпною, але також і рішучою. Вона намагається стрибнути вище голови. Не було б перебільшенням побачити в ній щось путінське».
«Три богатиря» («Три богатирі»)
Ще одним прикладом російської пропаганди в мультфільмах є серія стрічок «Три богатирі». У цих мультиках Київську Русь і зокрема Київ показано як частину «русского міра», також тут безліч російської символіки: самовари, матрьошки, сарафани і кокошніки.Богатирі підкорюються авторитарній владі в особі князя, навіть коли його рішення і укази абсолютно абсурдні. Усе російське в мультсеріалі звеличують, а західне та європейське зображено в мультфільмі як зло. Наприклад, антагоністку Бабу Ягу показують як ту, хто мріє про європейське життя, і згодом богатирі виганяють її з Києва.
Специфічне, а часто й свідомо викривлене російське озвучування
Пропаганда або різні російські наративи трапляються також в озвучуванні або дубляжі, який роблять росіяни. Про один з таких прикладів розповіла блогерка і журналістка Тетяна Микитенко.«Я робила етер про мультики українською і російською мовами. Наприклад, у мультфільмі «Як Петрик П'яточкин слоників рахував» є дуже яскравий приклад. Українське «Не пустуй і схаменись» у російському озвучуванні – «Постой, вставай в строй». Тобто тебе одразу, з дитинства ставлять у якусь шеренгу, де ти маєш бути дисциплінованим членом суспільства. Таких нюансів дуже багато, і це треба усвідомлювати».Про приклади, коли російське озвучування докорінно і свідомо змінює сенс кіно, розповідає український голосовий актор і блогер AdrianZP.Яскравим прикладом є фільм про трагедію Голодомору «Ціна правди». Українське озвучування дослівно перекладає оригінальний англійський текст, де йдеться:
«1933 року на піку штучного голоду, який влаштував Йосип Сталін проти українського народу, щодня гинуло до 25 тисяч осіб. Систематичне винищення населення, відоме як Голодомор, залишило мільйони дітей сиротами».
Читати ще: У Луцьку для вихованців центру «Сходинка в майбутнє» показали виставу «Дюймовочка». Фото
А от за версією російського дубляжу, Сталін не влаштовував штучний Голодомор – це була просто «недалекоглядна політика»:
«В 1933 году, в разгар голода на териториях Поволжья, Украины и Северного Кавказа и почти во всех зерновых районах СССР, вызванного недальновидной политикой Иосифа Сталина, ежедневно умирало до 25 тысяч человек. Сиротами оставались милионы детей».
Контент як фактор спільності культурного поля
І російський контент, і російський дубляж може тримати нас у спільному культурному полі з росіянами і, як наслідок, формувати однаковий погляд на життя, каже Тетяна Микитенко.
«Тому що мова – один з елементів, який відчиняє двері в інакшість. Якщо батьки обирають мову для дитини, це означає, що вона знатиме віршики, які звучать саме цією мовою, цитати з якихось відомих літературних творів саме цією мовою.
Діти мого покоління виросли на мемасиках з радянських фільмів. Ти можеш не знати людину, але скажеш якусь фразу, яка починається з відомих слів, наприклад з «Діамантової руки», і незнайома тобі людина може продовжити ту фразу попри те, що ви бачитеся вперше. Це робить вас ближчими, ніж вам здається. Ви розумієте, що це ваша людина, яка знає ті ж самі культурні коди, як і ви».
Читати ще: Universal Pictures показала трейлер мультфільму «Шрек 5»
Микитенко додає, що якщо сприймати контент різними мовами, то тоді ви не зможете доповнювати той самий текст, і наводить приклад.
Батьки, які обирають для своїх дітей створювати групу спільності з контентом російською мовою, «склеюють свою дитину у більшій мірі з державою, що хоче нашого знищення, ніж зі своїми співвітчизниками». Вона аргументує:
«З одного боку, це може видаватися якимось невинним моментом, але ці культурні коди складають нашу ідентичність. Якщо це відбувається різними мовами, з різних джерел контенту, на різному культурному продукті, то діти перебувають в різних таборах.
І це жахливо. Це дає мені відповідь на питання, чому Росія так сильно вкладається в культурний продукт для дітей. У Росії є спільний простір російських мультиків, фільмів, які бачили всі російські діти, і вони мають цю точку спільності, дотичності. У нас такого продукту дуже мало, і нам треба його створювати для того, щоб у дітей було багато спільного, і потім, коли вони виросли, вони бачили ці спільні культурні коди».
Про свідомий вибір контенту для дітей
Ведучий і шоумен Олександр Педан розповів, що на початку нульових зрозумів, що українська мова в Україні необхідна, зокрема і в спілкуванні з дітьми та у виборі контенту для них. Коли в нього народилася донька, він усвідомив, що вона буде вчитися в українській школі, тому він спілкуватиметься з нею українською. Постало і питання українськомовного контенту.«Якимось дивом я зрозумів тоді, що їй російська не потрібна. Але тоді знайти український контент було набагато важче, ніж зараз, не було ютюбів, був лише телевізор і DVD. От уявіть собі, я на DVD завантажив мультсеріал «Футурама» українською мовою. Не зовсім дитяча історія, але я розумів, що мені з дитиною теж треба проводити трошечки часу біля телевізора. Отже, я завантажив це на DVD, і в мене донька дивилася «Футураму» українською мовою. Тому не було можливості знайти класний український контент, його просто не існувало».
Натомість зараз зовсім інша історія, наголошує Педан.
«Дитина не буде стежити за тим, що вона дивиться. Їй цікава картинка, персонаж, дитині все одно, яка там мова, тому тут батькам треба працювати. Треба або обмежити, є опція дитячого українськомовного ютюбу, або вантажити якісь мультики».
Читати ще: 13-й Чілдрен Кінофест оголосив переможців
Олександр Педан додає, що він обрав опцію перегляду українською мовою на Netflix, і його син Марік дивиться мультики та серіали українською. Така ж опція є на Megogo.
«Що раніше ви почнете це робити, то легше вам буде далі. Якщо ви спочатку дали дитині можливість дивитися все, що завгодно, зокрема російське, потім важче буде забрати. Якщо ж ви одразу пояснили, що ми російське не дивимося і якщо побачу російське – до побачення, або вимикається гаджет, або ви придумуєте якісь методи
– то у вас не буде питань. Дитина одразу перейде на українську, вона не буде прагнути дивитися російське. Вона навіть не відчує той, вибачте, солодкий гріх, який і солодким важко назвати».
Письменниця і перекладачка, авторка книги «Мова-меч: Як говорила радянська імперія» Євгенія Кузнєцова також розповідає про свої способи обмежити дітей від російського контенту.«Переважно те, що я роблю, –це блокування російського YouTube. І це складно, тому що його алгоритми так зроблені, що ти можеш і блокувати мову, і блокувати окремі канали, але він все одно буде тобі підсовувати російське, якщо дитина хоч раз на нього десь клікнула. Це важко робити аж до того моменту, поки для дитини не стає вільніша англійська. І тоді вже все, дитині абсолютно не потрібні ті канали – вони повністю зникають із її YouTube, тому що вона постійно клікає на англійські штуки і їй перестають пропонувати російську.
Але я розумію, що це може бути складно. Наприклад, мій племінник у Києві не розмовляє англійською вільно, тому йому складніше, йому досі пропонують всілякі російські канали. Але в його київській школі є спільнота дітей, які розуміють, що якщо ми дивимося російський контент, то гроші потрапляють в Росію, а за ці гроші вони обстрілюють нас. Імовірно, так не в кожній школі і класі, але буває так, що діти самі це обговорюють».
Як говорити з підлітками про російський контент
Очевидно, що з підлітками такі розмови можуть бути складнішими, адже це не той вік, коли працюють звичайні заборони. Олександр Педан каже, що в такому разі спрацює лише пряма розмова.
«З підлітками треба говорити відверто і щиро. От якраз їм точно треба казати, що це мова ворога. Будь-який російський блогер, якого підліток дивиться, хай що каже, але він спонсорує російську армію, яка зараз вбиває наших українців. Можливо, уже вбила когось із ваших родичів, не дай Боже. Це буде жахливий, але зрозумілий приклад для вашої дитини.
З підлітками треба відверто, чесно і без наїздів, тому що вони закриваються. З ними треба знайти одну тематику розмови – це мова ворога, друже, що тобі це дає? Чому ти вирішив, що ти модний, коли спілкуєшся російською? Що це значить? Навпаки, ми, українці, зараз модні у світі, ми зараз останній форпост для світу».
Що подивитися: контент для дітей українською
Мультфільм «Мавка. Лісова пісня»
Мультфільм «Мавка. Лісова пісня» створено за мотивами драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» та на основі образів слов'янської й української народної міфології. Стрічка оповідає про взаємодію та протистояння двох світів: чарівного і людського. Провідною темою, за сюжетом, є любовна лінія між лісовою Мавкою та селянином Лукашем, а також їхня боротьба з лиходійкою Килиною, яка прагне заволодіти чарівним лісовим джерелом.Попри війну, «Мавка. Лісова пісня» стала найкасовішим вітчизняним фільмом в історії України, а також найкасовішою анімаційною стрічкою.
Продюсерка Ірина Костюк каже: «Ми випередили такі голлівудські хіти, як «Таємне життя домашніх тварин», «Посіпаки» та обидві частини «Крижаного серця».
На сьогодні показ «Мавки» продали у понад 80 країн світу.
YouTube-канал для найменших «Бробакс»
Суспільне створює якісний українськомовний контент для малюків: на YouTube-каналі «Бробакс» ваша дитина знайде «Бробакс Шоу» з Лео та Елвіном, мультфільми «Їжачок», «Сімон», «ТОТО», «Портал пригод», а також «Хоробрі казки».YouTube-канал для підлітків «Колайдер»
«Колайдер» – простір для вільного мислення і коментарів. Якщо підліток чи підлітка цікавиться попкультурою й мемами, космосом та наукою, й хоче дізнатися все про інтернет та світ навколо – на цьому каналі вони знайдуть цікавий і якісний українськомовний контент.
«Ми розповідаємо цікаві факти про все на світі, здійснюємо сміливі наукові експерименти разом з твоїми улюбленими блогерами та досліджуємо глибини міжнародної комп'ютерної мережі», – розповідають автори каналу Суспільне Мовлення & pedan|buro.«Суспільне Казки»
Вмикайте дітям аудіоказки від Суспільного – в укриттях, у довгій дорозі чи коли змушені залишатися у домівках під час комендантської години.
- На дитячому YouTube-каналі Суспільного «Бробакс».
- У Telegram-каналі «Суспільне казки» та на сайті.
- На популярних подкаст-платформах Суспільного.
- Також їх можна буде почути у програмі «Вечірня колисанка» в етері Радіо Культура.- «Пані Калина» — YouTube-канал, який радить Тетяна Микитенко і який подобається її дитині.
«Фаворит – «Пані Калина», це просто як член сім'ї. Пані Калина – це жінка, яка зараз живе в Штатах разом зі своїми дітьми. Вона почала записувати відеоролики, в яких спілкується з дітьми, і це ніби вихователька, просто в телевізорі. Вона каже «А давай з тобою намистинки на мотузочку назбираємо», «Дивися, у мене є автобус, а він червоний». Фактично, вона проводить урок для дитини, як у дитячому садочку».
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Так описує мультфільм українська служба ВВС, передає Суспільне.
Росіяни поширюють свою політичну повістку через мультиплікацію не вперше – часто це пропаганда, спрямована спеціально на дітей і зроблена зрозумілою для них мовою, навіть якщо завуальована в абсолютно, здавалося б, безневинні óбрази. Це ж стосується і російських озвучування або дубляжу: частими є випадки, коли оригінальний текст мультику або фільму має зовсім інше значення чи акценти, ніж ті, яких надають йому російські автори перекладу.
В Україні будь-які серіали російського виробництва, зокрема анімаційні, створені після 1 січня 2014 року, заборонені законом для демонстрації на телебаченні. Втім російські мультики легко знаходять дітей в інтернеті, а інколи батьки й самі вмикають їх. У дитячому сегменті українського YouTube досі популярні, наприклад, «Маша і Ведмідь», а також «Три богатирі».
Про небезпеку російського контенту і дубляжу, а також про те, як говорити на цю тему з дітьми, «Суспільне Культура» поспілкувалося з блогеркою і журналісткою Тетяною Микитенко, ведучим і шоуменом Олександром Педаном та письменницею і перекладачкою Євгенією Кузнєцовою.
Антиукраїнські мультики від росіян
Мультфільм про Зеленського Ukraine Inc.
Найсвіжішим прикладом російської анімаційної пропаганди є мультсеріал Ukraine Inc., який активно поширюють російські медіа. Його сюжет неприховано натякає, що допомога Україні у війні проти Росії спустошує кишені європейців: герой, схожий на Зеленського, відбирає різдвяні подарунки в дітей, кишені фермерів порожніють через наплив українських товарів, Україною керують «нацисти», а сам Зеленський є лише «маріонеткою Заходу».
Один з найбільших прокремлівських Telegram-каналів Readovka, який поширює цей мультик, приписує його авторство Франції. Проте, згідно з дослідженням BBC, авторами є росіяни. Першим медіа, яке у день створення сайта мультфільму поширило лінк на нього, був прокремлівський ресурс RRN, Reliable Recent News («Надійні останні новини»), відоме раніше як Reliable Russian News («Надійні російські новини»).
Сайт з мультиком поширювали також російське державне «Радио Sputnik», прокремлівський сайт News-front, десятки російськомовних Telegram-каналів, а також офіційні сторінки щонайменше дев'яти «Русских домов» – закордонних представництв агентства «Россотрудничество», головна місія якого, як стверджує офіційний сайт, – «посилення гуманітарного впливу Росії у світі».Також написи французькою в мультсеріалі мають багато помилок, а графіка – майже ідентична з іншим провагнерівським російським мультфільмом.
Пропагандистська «Сказка про Ваню и Мыколу» («Казка про Ваню та Миколу»)
Стрічка «Казка про Ваню та Миколу» вийшла у 2022 році після початку повномасштабного російського вторгнення в Україну. Дітям доступною їм мовою пояснюють, чому Росія напала на Україну – мовляв, герой, який символізує Росію, просто захищав інших дітей від героя, який символізує Україну. Цей мультфільм буквально виправдовує агресію, вбивства і масові воєнні злочини росіян.«Багаторічну дружбу зруйнувала історія з Донецькою та Луганською областями. Україна почала утиски російськомовного населення. Тому ці області захотіли відділитися і перейти в Росію. Україна не погодилась і почала воювати з цими територіями», – пояснює глядачам закадровий голос.
Пропаганда в інших російських дитячих мультиках
«Маша и Медведь» («Маша і Ведмідь»)
Чимало критики, зокрема і на Заході, отримує, здавалося б, далекий від політики російський дитячий мультик «Маша і Ведмідь». Але це не так: наприклад, у серії «Кордон на замку» є пропаганда радянської символіки та російського мілітаризму. В ній Маша у кашкеті, що нагадує символіку радянської армії та НКВС, патрулює сад Ведмедя.
Читати ще: Разом із кмітливим собакою Бровком: як першокласники з Луцька вивчали правила дорожнього руху. Фото
У матеріалі Times який вийшов 2018 року, серіал називають прикладом «м'якої сили», яку використовує Кремль для просування позитивного образу Росії за кордоном. Також наводять висновки фінської газети Helsingin Sanomat, яка провела інтерв'ю з естонським викладачем Пріітом Хибемягі. За його словами, Ведмідь символізує Росію, і основне завдання цього персонажа – сформувати у дітей позитивний образ цієї країни. Хибемягі навіть вважає, що мультсеріал є частиною кампанії, яка становить загрозу національній безпеці Естонії.Багато експертів також критикують серіал за нав'язування дітям нездорових моделей поведінки: істеричності, невміння вести діалог, радикальної впертості. Спеціаліст із питань безпеки з Букінгемського університету Ентоні Гліс прокоментував мультик для Times так:
«Маша буває зухвалою, навіть нестерпною, але також і рішучою. Вона намагається стрибнути вище голови. Не було б перебільшенням побачити в ній щось путінське».
«Три богатиря» («Три богатирі»)
Ще одним прикладом російської пропаганди в мультфільмах є серія стрічок «Три богатирі». У цих мультиках Київську Русь і зокрема Київ показано як частину «русского міра», також тут безліч російської символіки: самовари, матрьошки, сарафани і кокошніки.Богатирі підкорюються авторитарній владі в особі князя, навіть коли його рішення і укази абсолютно абсурдні. Усе російське в мультсеріалі звеличують, а західне та європейське зображено в мультфільмі як зло. Наприклад, антагоністку Бабу Ягу показують як ту, хто мріє про європейське життя, і згодом богатирі виганяють її з Києва.
Специфічне, а часто й свідомо викривлене російське озвучування
Пропаганда або різні російські наративи трапляються також в озвучуванні або дубляжі, який роблять росіяни. Про один з таких прикладів розповіла блогерка і журналістка Тетяна Микитенко.«Я робила етер про мультики українською і російською мовами. Наприклад, у мультфільмі «Як Петрик П'яточкин слоників рахував» є дуже яскравий приклад. Українське «Не пустуй і схаменись» у російському озвучуванні – «Постой, вставай в строй». Тобто тебе одразу, з дитинства ставлять у якусь шеренгу, де ти маєш бути дисциплінованим членом суспільства. Таких нюансів дуже багато, і це треба усвідомлювати».Про приклади, коли російське озвучування докорінно і свідомо змінює сенс кіно, розповідає український голосовий актор і блогер AdrianZP.Яскравим прикладом є фільм про трагедію Голодомору «Ціна правди». Українське озвучування дослівно перекладає оригінальний англійський текст, де йдеться:
«1933 року на піку штучного голоду, який влаштував Йосип Сталін проти українського народу, щодня гинуло до 25 тисяч осіб. Систематичне винищення населення, відоме як Голодомор, залишило мільйони дітей сиротами».
Читати ще: У Луцьку для вихованців центру «Сходинка в майбутнє» показали виставу «Дюймовочка». Фото
А от за версією російського дубляжу, Сталін не влаштовував штучний Голодомор – це була просто «недалекоглядна політика»:
«В 1933 году, в разгар голода на териториях Поволжья, Украины и Северного Кавказа и почти во всех зерновых районах СССР, вызванного недальновидной политикой Иосифа Сталина, ежедневно умирало до 25 тысяч человек. Сиротами оставались милионы детей».
Контент як фактор спільності культурного поля
І російський контент, і російський дубляж може тримати нас у спільному культурному полі з росіянами і, як наслідок, формувати однаковий погляд на життя, каже Тетяна Микитенко.
«Тому що мова – один з елементів, який відчиняє двері в інакшість. Якщо батьки обирають мову для дитини, це означає, що вона знатиме віршики, які звучать саме цією мовою, цитати з якихось відомих літературних творів саме цією мовою.
Діти мого покоління виросли на мемасиках з радянських фільмів. Ти можеш не знати людину, але скажеш якусь фразу, яка починається з відомих слів, наприклад з «Діамантової руки», і незнайома тобі людина може продовжити ту фразу попри те, що ви бачитеся вперше. Це робить вас ближчими, ніж вам здається. Ви розумієте, що це ваша людина, яка знає ті ж самі культурні коди, як і ви».
Читати ще: Universal Pictures показала трейлер мультфільму «Шрек 5»
Микитенко додає, що якщо сприймати контент різними мовами, то тоді ви не зможете доповнювати той самий текст, і наводить приклад.
Батьки, які обирають для своїх дітей створювати групу спільності з контентом російською мовою, «склеюють свою дитину у більшій мірі з державою, що хоче нашого знищення, ніж зі своїми співвітчизниками». Вона аргументує:
«З одного боку, це може видаватися якимось невинним моментом, але ці культурні коди складають нашу ідентичність. Якщо це відбувається різними мовами, з різних джерел контенту, на різному культурному продукті, то діти перебувають в різних таборах.
І це жахливо. Це дає мені відповідь на питання, чому Росія так сильно вкладається в культурний продукт для дітей. У Росії є спільний простір російських мультиків, фільмів, які бачили всі російські діти, і вони мають цю точку спільності, дотичності. У нас такого продукту дуже мало, і нам треба його створювати для того, щоб у дітей було багато спільного, і потім, коли вони виросли, вони бачили ці спільні культурні коди».
Про свідомий вибір контенту для дітей
Ведучий і шоумен Олександр Педан розповів, що на початку нульових зрозумів, що українська мова в Україні необхідна, зокрема і в спілкуванні з дітьми та у виборі контенту для них. Коли в нього народилася донька, він усвідомив, що вона буде вчитися в українській школі, тому він спілкуватиметься з нею українською. Постало і питання українськомовного контенту.«Якимось дивом я зрозумів тоді, що їй російська не потрібна. Але тоді знайти український контент було набагато важче, ніж зараз, не було ютюбів, був лише телевізор і DVD. От уявіть собі, я на DVD завантажив мультсеріал «Футурама» українською мовою. Не зовсім дитяча історія, але я розумів, що мені з дитиною теж треба проводити трошечки часу біля телевізора. Отже, я завантажив це на DVD, і в мене донька дивилася «Футураму» українською мовою. Тому не було можливості знайти класний український контент, його просто не існувало».
Натомість зараз зовсім інша історія, наголошує Педан.
«Дитина не буде стежити за тим, що вона дивиться. Їй цікава картинка, персонаж, дитині все одно, яка там мова, тому тут батькам треба працювати. Треба або обмежити, є опція дитячого українськомовного ютюбу, або вантажити якісь мультики».
Читати ще: 13-й Чілдрен Кінофест оголосив переможців
Олександр Педан додає, що він обрав опцію перегляду українською мовою на Netflix, і його син Марік дивиться мультики та серіали українською. Така ж опція є на Megogo.
«Що раніше ви почнете це робити, то легше вам буде далі. Якщо ви спочатку дали дитині можливість дивитися все, що завгодно, зокрема російське, потім важче буде забрати. Якщо ж ви одразу пояснили, що ми російське не дивимося і якщо побачу російське – до побачення, або вимикається гаджет, або ви придумуєте якісь методи
– то у вас не буде питань. Дитина одразу перейде на українську, вона не буде прагнути дивитися російське. Вона навіть не відчує той, вибачте, солодкий гріх, який і солодким важко назвати».
Письменниця і перекладачка, авторка книги «Мова-меч: Як говорила радянська імперія» Євгенія Кузнєцова також розповідає про свої способи обмежити дітей від російського контенту.«Переважно те, що я роблю, –це блокування російського YouTube. І це складно, тому що його алгоритми так зроблені, що ти можеш і блокувати мову, і блокувати окремі канали, але він все одно буде тобі підсовувати російське, якщо дитина хоч раз на нього десь клікнула. Це важко робити аж до того моменту, поки для дитини не стає вільніша англійська. І тоді вже все, дитині абсолютно не потрібні ті канали – вони повністю зникають із її YouTube, тому що вона постійно клікає на англійські штуки і їй перестають пропонувати російську.
Але я розумію, що це може бути складно. Наприклад, мій племінник у Києві не розмовляє англійською вільно, тому йому складніше, йому досі пропонують всілякі російські канали. Але в його київській школі є спільнота дітей, які розуміють, що якщо ми дивимося російський контент, то гроші потрапляють в Росію, а за ці гроші вони обстрілюють нас. Імовірно, так не в кожній школі і класі, але буває так, що діти самі це обговорюють».
Як говорити з підлітками про російський контент
Очевидно, що з підлітками такі розмови можуть бути складнішими, адже це не той вік, коли працюють звичайні заборони. Олександр Педан каже, що в такому разі спрацює лише пряма розмова.
«З підлітками треба говорити відверто і щиро. От якраз їм точно треба казати, що це мова ворога. Будь-який російський блогер, якого підліток дивиться, хай що каже, але він спонсорує російську армію, яка зараз вбиває наших українців. Можливо, уже вбила когось із ваших родичів, не дай Боже. Це буде жахливий, але зрозумілий приклад для вашої дитини.
З підлітками треба відверто, чесно і без наїздів, тому що вони закриваються. З ними треба знайти одну тематику розмови – це мова ворога, друже, що тобі це дає? Чому ти вирішив, що ти модний, коли спілкуєшся російською? Що це значить? Навпаки, ми, українці, зараз модні у світі, ми зараз останній форпост для світу».
Що подивитися: контент для дітей українською
Мультфільм «Мавка. Лісова пісня»
Мультфільм «Мавка. Лісова пісня» створено за мотивами драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» та на основі образів слов'янської й української народної міфології. Стрічка оповідає про взаємодію та протистояння двох світів: чарівного і людського. Провідною темою, за сюжетом, є любовна лінія між лісовою Мавкою та селянином Лукашем, а також їхня боротьба з лиходійкою Килиною, яка прагне заволодіти чарівним лісовим джерелом.Попри війну, «Мавка. Лісова пісня» стала найкасовішим вітчизняним фільмом в історії України, а також найкасовішою анімаційною стрічкою.
Продюсерка Ірина Костюк каже: «Ми випередили такі голлівудські хіти, як «Таємне життя домашніх тварин», «Посіпаки» та обидві частини «Крижаного серця».
На сьогодні показ «Мавки» продали у понад 80 країн світу.
YouTube-канал для найменших «Бробакс»
Суспільне створює якісний українськомовний контент для малюків: на YouTube-каналі «Бробакс» ваша дитина знайде «Бробакс Шоу» з Лео та Елвіном, мультфільми «Їжачок», «Сімон», «ТОТО», «Портал пригод», а також «Хоробрі казки».YouTube-канал для підлітків «Колайдер»
«Колайдер» – простір для вільного мислення і коментарів. Якщо підліток чи підлітка цікавиться попкультурою й мемами, космосом та наукою, й хоче дізнатися все про інтернет та світ навколо – на цьому каналі вони знайдуть цікавий і якісний українськомовний контент.
«Ми розповідаємо цікаві факти про все на світі, здійснюємо сміливі наукові експерименти разом з твоїми улюбленими блогерами та досліджуємо глибини міжнародної комп'ютерної мережі», – розповідають автори каналу Суспільне Мовлення & pedan|buro.«Суспільне Казки»
Вмикайте дітям аудіоказки від Суспільного – в укриттях, у довгій дорозі чи коли змушені залишатися у домівках під час комендантської години.
- На дитячому YouTube-каналі Суспільного «Бробакс».
- У Telegram-каналі «Суспільне казки» та на сайті.
- На популярних подкаст-платформах Суспільного.
- Також їх можна буде почути у програмі «Вечірня колисанка» в етері Радіо Культура.- «Пані Калина» — YouTube-канал, який радить Тетяна Микитенко і який подобається її дитині.
«Фаворит – «Пані Калина», це просто як член сім'ї. Пані Калина – це жінка, яка зараз живе в Штатах разом зі своїми дітьми. Вона почала записувати відеоролики, в яких спілкується з дітьми, і це ніби вихователька, просто в телевізорі. Вона каже «А давай з тобою намистинки на мотузочку назбираємо», «Дивися, у мене є автобус, а він червоний». Фактично, вона проводить урок для дитини, як у дитячому садочку».
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
Мультик про Зеленського, «Казка про Ваню і Миколу» та російська пропаганда: як пояснити дітям шкоду російського контенту
Сьогодні 20:12
Сьогодні 20:12
Командира 154 омбр знайшли мертвим
Сьогодні 19:44
Сьогодні 19:44
На кордоні з Польщею люди стоять в чергах по 12 годин
Сьогодні 19:15
Сьогодні 19:15
Понад два роки вважали зниклим безвісти: на Волині попрощалися з Героєм Віталієм Мінчуком
Сьогодні 18:47
Сьогодні 18:47
Дух психлікарні, загадкові голоси коней і «сховані скарби». Фоторепортаж із давнього замку на Волині
Сьогодні 18:18
Сьогодні 18:18
Без змін: чергові садочки Луцької громади 29 та 30 червня працюватимуть у штатному режимі
Сьогодні 17:49
Сьогодні 17:49
Канада отримала право брати участь у «Євробаченні»
Сьогодні 17:20
Сьогодні 17:20











Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.