В Азербайджані видали драму легендарної волинянки Лесі Українки
У видавництві Державного центру перекладу Азербайджану вперше азербайджанською мовою видали драму-феєрію «Лісова пісня» Лесі Українки. Книга вийшла за підтримки Українського інституту книги в рамках програми підтримки перекладів «Translate Ukraine».
Про це повідомляє Український інститут книги.
Видання присвячене 150-річчю видатної української поетеси, письменниці, перекладачки Лесі Українки. Книга перекладена відомим азербайджанським поетом, перекладачем Саламом Сарваном. Це не перший його переклад українською. Салам Сарван один з перекладачів Антології сучасної української поезії та автор передмови до цієї книги, що була видана у 2017 році Державним центром перекладу Азербайджану.
«Лісову пісню» розповсюдять у книгарнях та бібліотеках Азербайджану.
«Видання книги є надзвичайно важливим кроком у популяризації класики української літератури у світі, зокрема, у тюркомовних країнах. Це важлива подія в розвитку українсько-азербайджанського літературного процесу. Завдяки підтримці Українського інституту книги та реалізації проєкту Державним центром перекладу Азербайджану азербайджанський народ приєднався до святкування 150-річчя Лесі Українки. Ця книга відкриє для азербайджанців чарівний і глибокий світ української міфології та народних звичаїв, вірувань, вони матимуть можливість більше пізнати культуру та самобутність українського народу», – йдеться у повідомленні.
Як ми писали, у Луцьку презентували видання драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» українською та кримськотатарською мовами. Участь у презентації унікального двомовного видання взяв голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це повідомляє Український інститут книги.
Видання присвячене 150-річчю видатної української поетеси, письменниці, перекладачки Лесі Українки. Книга перекладена відомим азербайджанським поетом, перекладачем Саламом Сарваном. Це не перший його переклад українською. Салам Сарван один з перекладачів Антології сучасної української поезії та автор передмови до цієї книги, що була видана у 2017 році Державним центром перекладу Азербайджану.
«Лісову пісню» розповсюдять у книгарнях та бібліотеках Азербайджану.
«Видання книги є надзвичайно важливим кроком у популяризації класики української літератури у світі, зокрема, у тюркомовних країнах. Це важлива подія в розвитку українсько-азербайджанського літературного процесу. Завдяки підтримці Українського інституту книги та реалізації проєкту Державним центром перекладу Азербайджану азербайджанський народ приєднався до святкування 150-річчя Лесі Українки. Ця книга відкриє для азербайджанців чарівний і глибокий світ української міфології та народних звичаїв, вірувань, вони матимуть можливість більше пізнати культуру та самобутність українського народу», – йдеться у повідомленні.
Як ми писали, у Луцьку презентували видання драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» українською та кримськотатарською мовами. Участь у презентації унікального двомовного видання взяв голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
«Ми ще щось можемо!» Успішні люди поважного віку – на інтелектуальних змаганнях у Луцьку. Фото
Сьогодні 17:46
Сьогодні 17:46
У Луцьку – футзальний турнір серед шкіл: хто переміг. Фото
Сьогодні 16:07
Сьогодні 16:07
На Харківщині затримали інженерів-конструкторів, які хотіли продати в РФ секретні українські розробки
Сьогодні 15:50
Сьогодні 15:50
На Волині ліквідували канал контрабанди цигарок у Польщу
Сьогодні 15:33
Сьогодні 15:33
Ківерцівські футзалісти стали чемпіонами Луцького району
Сьогодні 15:16
Сьогодні 15:16
Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.