Україна відмовиться від українського дубляжу фільмів
Прем`єр-міністр України Микола Азаров вимагає вирішення питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.
Про це з посиланням на газету «Сегодня» пише Zaxid.net.
Так, за інформацією видання, українські кінопрокатники можуть отримати право на показ західних фільмів, що дублюються російською, проте користуватися ним не будуть. У Кабміні практично готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Його авторами називають депутатів-регіоналів Олега Царьова і Ірину Бережну. Проте, судячи з усього, багато кінопрокатників його не підтримають.
Проект має замінити сумнозвісну постанову Міністерства культури і туризму України від 18 січня 2008 року, згідно з якою дубляж західних фільмів мав був бути українською мовою. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів. «Але все знищується новою нормою: дублювати фільм на російську можна тільки в Україні, - говорить гендиректор мережі кінотеатрів «Мультиплекс» Антон Пугач. - Ніхто не буде цього робити, коли вже існує російський дубляж, зроблений в Росії. Адже за дубляж платять іноземні компанії-правовласники, і якщо їх попросити зробити ще один російський дубляж, вони скажуть - так візьміть доріжку, зроблену для Росії. Їм неможливо буде пояснити, навіщо вони повинні витрачати гроші на одне й те саме двічі».
Самі автори проекту мотивують свою пропозицію потребою розвитку українського кінематографа (тобто наші актори матимуть роботу на дублюванні). Втім, як повідомив газеті депутат від ПР Вадим Колесніченко, за його інформацією, в проекті Царьова-Бережної немає такої жорсткої норми, а проект, про який йдеться (з російським дубляжем, зробленим в Україні), внесений Мінкультом за результатами роботи однієї з робочих груп, і зовсім не факт, що його ухвалять саме в цьому вигляді.
У Кабміні «Сегодня» підтвердили, що внесений проект не узгоджений і коригуватиметься.
При цьому видання, посилаючись на слова джерела в Кабміні, повідомляє, що «прем`єр-міністр М.Азаров вимагає вирішення питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни і вже висловлював незадоволеність його затягуванням. У Мінкульті нам сказали, що міністр Михайло Кулиняк ситуацію коментуватиме на прес-конференції у четвер».
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це з посиланням на газету «Сегодня» пише Zaxid.net.
Так, за інформацією видання, українські кінопрокатники можуть отримати право на показ західних фільмів, що дублюються російською, проте користуватися ним не будуть. У Кабміні практично готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Його авторами називають депутатів-регіоналів Олега Царьова і Ірину Бережну. Проте, судячи з усього, багато кінопрокатників його не підтримають.
Проект має замінити сумнозвісну постанову Міністерства культури і туризму України від 18 січня 2008 року, згідно з якою дубляж західних фільмів мав був бути українською мовою. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів. «Але все знищується новою нормою: дублювати фільм на російську можна тільки в Україні, - говорить гендиректор мережі кінотеатрів «Мультиплекс» Антон Пугач. - Ніхто не буде цього робити, коли вже існує російський дубляж, зроблений в Росії. Адже за дубляж платять іноземні компанії-правовласники, і якщо їх попросити зробити ще один російський дубляж, вони скажуть - так візьміть доріжку, зроблену для Росії. Їм неможливо буде пояснити, навіщо вони повинні витрачати гроші на одне й те саме двічі».
Самі автори проекту мотивують свою пропозицію потребою розвитку українського кінематографа (тобто наші актори матимуть роботу на дублюванні). Втім, як повідомив газеті депутат від ПР Вадим Колесніченко, за його інформацією, в проекті Царьова-Бережної немає такої жорсткої норми, а проект, про який йдеться (з російським дубляжем, зробленим в Україні), внесений Мінкультом за результатами роботи однієї з робочих груп, і зовсім не факт, що його ухвалять саме в цьому вигляді.
У Кабміні «Сегодня» підтвердили, що внесений проект не узгоджений і коригуватиметься.
При цьому видання, посилаючись на слова джерела в Кабміні, повідомляє, що «прем`єр-міністр М.Азаров вимагає вирішення питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни і вже висловлював незадоволеність його затягуванням. У Мінкульті нам сказали, що міністр Михайло Кулиняк ситуацію коментуватиме на прес-конференції у четвер».
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
Майстерність та неординарний талант: лучанам представили творчий звіт від театральної студії «Бешкетники»
Сьогодні 07:42
Сьогодні 07:42
Повертається на те саме місце: в нацпарк на Волині восьмий рік прилітає червонокнижний лелека
Сьогодні 07:14
Сьогодні 07:14
Українські дослідники виявили поблизу станції «Академік Вернадський» новий вид рослин
Сьогодні 06:17
Сьогодні 06:17
Дослідження: Кліматичні зміни уповільнили обертання Землі
Сьогодні 00:29
Сьогодні 00:29
У варшавському музеї знайшлась картина Ван Гога
Сьогодні 00:16
Сьогодні 00:16
29 березня: свята, події, факти. День народження Coca-Cola та Всесвітній день піаніста
Сьогодні 00:00
Сьогодні 00:00
У смертельній аварії в Німеччині постраждали дві українки, – МЗС
28 Березня 2024 23:55
28 Березня 2024 23:55
15-річна студентка, яку розшукували в Луцьку, знайшлася
28 Березня 2024 23:45
28 Березня 2024 23:45
Україна і Словаччина хочуть запустити новий залізничний маршрут Київ – Кошиці
28 Березня 2024 23:27
28 Березня 2024 23:27
Збитків на 120 тис. грн: у Шацькому нацпарку спіймали рибалку-браконьєра
28 Березня 2024 23:09
28 Березня 2024 23:09
Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.