USD 39.00 39.40
  • USD 39.00 39.40
  • EUR 39.20 39.40
  • PLN 9.71 9.93

Думки науковця, який розробив вчення про групи крові, презентували у Луцьку

4 Квітня 2017 09:58
Збірник думок, висловів і цитат польського лікаря і біолога Людвіка Гіршфельда вийшов українською мовою.

«Передаємо у Ваші руки незвичайну книгу – роздуми професора Людвіка Гіршфельда – лікаря, бактеріолога, імунолога, засновника польської школи імунології, ученого, який у своєму приватному житті, науковій роботі та літературній діяльності, вміло послуговуючись мовою феноменології, сміливо ламав стереотипи чи інтелектуальні закостенілості», – саме такими словами розпочинаються «Думки про бездоріжжя людської думки, про науку і вчених, як і про самотність мудрих».

Кишенькове видання «Думки» представили за кавою/чаєм у луцькому кафе «Кофеїн» 3 березня.



Презентація книги із висловами природознавця, основоположника вчення про групи крові Людвіка Гіршфельда відбулася за участю осіб, безпосередньо причетних до появи видання: консула Генерального консульства РП у Луцьку, ініціатора й укладача збірки Кшиштофа Савицького, доцента кафедри слов’янської філології СНУ імені Лесі Українки, перекладачки книги Юлії Васейко та видавця «Астролябії» Олега Фешовця. Модератором зустрічі виступила засновниця мистецького об’єднання «стендаЛь», співорганізатор Міжнародного поетичного фестивалю «Meridian Lutsk», у рамках якого, до речі, й пройшов захід, Ельвіра Яцута.


Так, Кшиштоф Савицький зауважив, що сам дізнався про Людвіка Гіршфельда лише рік тому. Каже, вважає його не тільки науковцем, а й інтелектуалом. «Шматки інтелектуальної нарації, написані в дусі феноменології», – так консул охарактеризував підготоване видання.

«Книжка – про розмову, про діалог між інтелектуалами. Ця книжка для дуже лінивих людей, котрі не хочуть читати… Проте вона дуже мудра», – зазначив Савицький.

Він також розказав про те, що послужило основою збірки, – 1964 р. вийшла друком книга, яка містила цитати Людвіка Гіршфельда, з передмовою Павела Ясєніци, а «Думки» фактично є її перекладом, доповненим вступним словом від Кшиштофа Савицького.

Консул також розповів про те, чим вразила його постать лікаря, науковця, який свого часу врятував безліч людських життів, зокрема від плямистого тифу.

Юлія Васейко, своєю чергою, поділилася тим, що не завжди переклад із польської вдавався їй легко. Часто для того, щоб перекласти українською окремий вислів, потрібно було затратити певний час, зокрема, і для його розуміння. Васейко теж підкреслила, що, незважаючи на те, що книга містить цитати видатного вченого, вона буде зрозумілою кожному, адже це видання «про наше щоденне життя, про наше ставлення до світу». «Прочитати її лише раз буде недостатньо для того, щоб зрозуміти усю глибину змісту. Потрібно читати й читати. І кожного разу ви відкриватимете щось нове для себе», – переконана перекладачка.

На присутніх також чекав приємний сюрприз – кожен охочий міг отримати екземпляр книги безкоштовно. Ті ж, хто пропустив презентацію, може придбати видання на сайті видавництва «Астролябія».
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть


Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу


Коментарів: 0

Додати коментар:

УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.


Система Orphus