USD 39.50 39.90
  • USD 39.50 39.90
  • EUR 39.75 40.00
  • PLN 9.76 9.94

Безграмотно перекладені англійською назви зупинок лякають туристів

10 Жовтня 2013 15:50
У Луцьку налічується 312 зупинок громадського транспорту, 159 з них стаціонарні, решта - на вимогу. Безперечно, міська рада намагається привести їх до ладу - пасажирам є де присісти, перечекати дощ, зігрітися чаєм у магазинчиках, які облаштовані чи не на кожній зупинці.
Однак напередодні чемпіонату з футболу Євро-2012 виконавчий комітет міської ради розпорядився перекласти назви зупинок англійською мовою. Зробити це мали підприємці, чиї торгові точки стоять на зупинках. Ті, як могли, переклали, створивши комічну ситуацію.
Тепер навіть п’ятикласники сміються над цією безграмотністю, а туристи взагалі не розуміють тих дивних абревіатур та слів. «Відомості» вирішили перевірити вивіски на зупинках громадського транспорту.
Пам’ятається, напередодні Дня незалежності міський голова Микола Романюк запевнив лучан, що наступний рік свого мерства він хоче присвятити наведенню ладу на зупинках громадського транспорту. Як результат, території благоустроєні, всюди лавочки, чистота, порядок, доки чекаєш транспорт, ще й отоваритись можна, а от із вивісками дещо не допрацювали.
Головний художник Ярослав Матвіїв розповів, що вивіски із назвами зупинок оформлювали підприємці, власники торгових точок. З його слів, у 2009 році вирішили облаштувати стоянки згідно з європейськими стандартами, і підприємцям доручили перекласти українські назви зупинок англійською мовою в рамках підготовки до Євро-2012.
Пан Матвіїв каже, мовляв, те, що вимагалося від міської влади — роз’яснити та надати креслення самого касетона, на якому мав розміщуватися напис, вони зробили, решта — грішок самих підприємців. Вочевидь передбачити, що не всі бізнесмени «дружать» з іноземними мовами, міським чинам було важко, інакше б такої безграмотності на луцьких зупинках не було.
До всього ж, як повідав Ярослав Матвіїв, ще торік прокуратура Луцька надіслала подання, в якому зобов’язала очистити зупинки громадського транспорту від торгових павільйонів, побачивши у цьому порушення в утриманні автомобільних доріг. Так, зі слів головного художника міста, вже розірвано договір оренди землі із двома підприємцями та знесено їхні торгові точки. Чиновник бідкається, бо каже, що власники магазинчиків на зупинках наповнювали міську казну щороку майже мільйоном гривень, а також дбали про благоустрій самих зупинок.
Тепер же усе це ляже на плечі бюджету міста. Як би там не було, але, якщо зі стоянок приберуть ще й торгові павільйони, то пасажирам не залишатиметься нічого іншого, як, чекаючи транспорт, розглядати вивіски, з яких сміються навіть школярі.
«Відомості» проїхалися містом із сподіванням знайти кілька помилок в англомовних перекладах, однак виявилося, що легше перерахувати зупинки, чиї назви перекладені правильно.
Найперша проблема — неправильний порядок слів. Зі слів учителя англійської мови навчально-виховного комплеску №10 Наталії Нечипорук, в англійській мові порядок слів зовсім інший. Наприклад, магазин «Троянда» переклали неправильно, бо треба було написати Troianda Shop, а не SHOP TROYANDA.
Те ж саме стосується магазину «Бджілка», що на вулиці Львівській. До всього ж горе-перекладачі не знають, що назви торгових закладів пишуться без лапок. Зупинка біля торгового центру «Глобус» трактується англійською, як SHOPPING CENTER «GLOBE».
По-перше, слід прибрати лапки, по-друге, здійснити транслітерацію слова «глобус». Правильний варіант написання Globus Shopping Center.
Ще однією «улюбленою» помилкою, зі слів пані Наталії, є неправильний переклад назв вулиць. Одні вивіски взагалі не містять слова street, тобто «вулиця», а на інших воно неправильно скорочене. Зокрема, такий ляп можна побачити в англомовному варіанті вулиці Домни Гордіюк.
До відома власників торгових точок, «проспект» англійською мовою звучить Avenue, тому зупинка «Проспект Президента Грушевського» має називатися President Hrushevskii Avenue.
У принципі, помилки у назвах вулиць та магазинів можна пробачити, чого не скажеш про важливі соціальні об’єкти. Поблизу Луцької міської клінічної лікарні є дві зупинки. Розташовані вони одна навпроти одної, але вивіски написані по-різному. На одній правильно — CITY HOSPITAL, на іншій ні — SITY HOSPITAL.
А з Державтоінспекцією міста Луцька взагалі комедія. Зупинка перекладена як SAI LUTSK. А що таке оте SAI, жоден турист не докумекає. У цьому випадку правильно було б написати Lutsk State Traffic Police Department.
Неправильно переклали і назву зупинки біля РАЦСу. Замість PALACE OF SPECIAL EVENTS мало б бути Marriage Registry Office.
Із навчальними закладами ситуація теж не краща. VNU im. LESI UKRAINKY — назва абсолютно незрозуміла для іноземців. До всього ж університет уже давно не Волинський національний, нова назва —Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, відтак і зупинка мала б називатися Lesia Ukrainka Eastern European National University.
Подібна прикрість із Луцьким національним технічним університетом, бо для зарубіжних гостей він зветься просто LNTU, а мало б писати Lutsk National Technical University.
Ще однією незрозумілою для туристів зупинкою є «Автошкола ТСОУ». Почнімо з того, що не всі лучани знають, як розшифровується абревіатура ТСОУ (Товариство сприяння обороні України), а іногородні і поготів. Зупинка англійською називається DRIVING TSOU, хоча її правильна назва Driving School.
Під час подорожі містом журналіст видання натрапив на ще один кумедний випадок. На вулиці Володимирській біля кондитерської фабрики зупинки розташовані практично одна навпроти одної. А назви у них різні — CONFECTINARY та CONFECTINARY PLANT.
Наталія Нечипорук каже, що plant українською означає «завод», що однозначно не можна використовувати зі словом «кондитерський». Правильна назва зупинок Confectionary Factory.
Зрозуміло, що неграмотно перекладені зупинки привабливості місту не додають, а навпаки, змушують іноземних туристів плутатися в назвах та блукати містом. Відтак, якщо Луцьк претендує на звання туристичного центру, то про зупинки варто подбати серйозно.
ЧИТАТИ ЩЕ: ЛУЧАНИ ОБУРЮЮТЬ НЕПРАВИЛЬНІ НАЗВИ ЗУПИНОК. ФОТО


Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть


Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу


Коментарів: 11
Forever Autumn Показати IP 10 Жовтня 2013 15:59
Та ці їхні переклади - це взагалі винос мозга. По головах і руках надавати таким "піріводчігам". фу
апазіція до Forever Autumn Показати IP 10 Жовтня 2013 16:08
Спасіба Миколі Ярославовичу за маразм і безвідповідальність введені в ранг міського владарювання.
Лучанин Показати IP 10 Жовтня 2013 16:08
Смішно за такі переклади. Європейське місто, переклад довірили гуглу))) Стидоба....
ыы6669 Показати IP 10 Жовтня 2013 16:22
а шо таке Shcool? там де Driving
Роман Показати IP 10 Жовтня 2013 17:00
Як вчать, так і переводимо.
Не@DeкVaT Показати IP 10 Жовтня 2013 17:03
Якщо бачите помилки, виділіть слово і нажміть Ctrl + Enter. Редактори теж люди, і порівняно з тим що написано в статті це цвєточкі.
R Показати IP 10 Жовтня 2013 17:20
А на шо взагалі дивляться рекламні агенції які виготовляють ці плакати та вивіскі!!!!
R Показати IP 10 Жовтня 2013 17:20
А на шо взагалі дивляться рекламні агенції які виготовляють ці плакати та вивіскі!!!!
СВС Показати IP 10 Жовтня 2013 19:32
Умные люди на базаре торгуют,а преду.........областью ,городом безграмотно командуют .
Доцент Показати IP 10 Жовтня 2013 20:37
Вочевидь, у нас прохфесіонали у міськвладі працюють. Далеко підуть... на підвищення
RTYU Показати IP 10 Жовтня 2013 22:20
П24одивіться що написано на театрі.

Додати коментар:

УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.


Система Orphus